Перевод любой технической документации, в том числе и чертежей, имеет свои нюансы и сложности. Как правило, переводы подобных материалов требуют максимальной точности. Если Вы хотя бы раз читали техническую документацию, то знаете, что любой автор старается использовать в ней специализированные термины, различные стилистические и синтаксические приемы. Поэтому данный перевод, по мнению многих специалистов, является одним из самых трудных. И с этим сложно не согласиться. Как правило, эту работу должен выполнять узкоспециализированный специалист с отличными знаниями иностранного языка, которого найти в наше время не так и просто.
Профессиональный технический перевод для нефтегазовой промышленности
В услугах перевода нуждаются не только компании нефтегазового сектора, но и другие промышленные предприятия.
Переводчик в нефтегазовой сфере должен:
- владеть иностранным языком на высшем уровне;
- знать профессиональную терминологию, оборудование, технику и промышленность;
- уметь пользоваться специализированными программами для перевода;
- использовать различные источники информации.
В таких переводах больше всего ценят качество и точность. Например, правильность перевода инструкции влияет на технику безопасности, которую нужно соблюдать при работе с новым оборудованием.
Каждый пользователь, открыв руководство, хочет находить быстро ответы на свои вопросы, а не копаться в десятках страниц. Это значит, что специалист должен уметь разрабатывать структуру переведенного материала инструкции, она должна быть удобной для пользователя. Другими словами, перевод должен быть структурирован, разбит на части, разделы, главы и т.п. Пользователь с первых минут чтения инструкции должен прослеживать основную идею перевода.
Где найти переводчика химических текстов?
В наше время услуги перевода предлагают не только бюро, но и независимые специалисты. Поскольку в техническом переводе важна точность, лучше не экономить и поручить задание компании с большим опытом работы в данной области. Если Вы впервые занимаетесь поисками исполнителя, то рекомендуем бюро «Мир перевода».
Опытные специалисты бюро могут выполнить перевод любого текста. Отличное знание языка и профессиональная подготовка позволяют специалистам справляться даже с самым сложным заказом. Если у вас есть вопросы, то можете прямо сейчас обратиться к консультантам компании на сайте.
Выбрать техническую сферу переводов можно любую. Заказать нужный перевод можно в нефтегазовой отрасли, научно-технической, химической и т.д. При этом любой вид работы под силу специалистам:
- Инструкции, чертежи, схемы,
- Книги, учебники,
- Доклады, рефераты,
- Спецификации, лицензии, патенты, сертификаты,
- Сметы, проекты.
Читайте еще...
admin
Latest posts by admin (see all)
- Аксессуары для телефона — что нужно в отпуске - 16.07.2021
- Запчасти CHERY JAGGI (ЧЕРИ ДЖАГИ) - 03.07.2021
- Преимущества жизни в таунхаусе - 02.07.2021
Сначала даже не понял что можно в чертежах переводить. Перерисовывать что-ли. А потом понял — это все надписи и пояснения и техническую часть. Ну это реально нужно не тупо впрямую переводить, а со знанием, т.е. это нужен шарящий в технике переводчик. Это только к специалистам нужно.
Марк, да это не просто литературный перевод, а именно технический, и специалист должен не только знать язык, но и разбираться в технической части вопроса. тут не получится вставить в онлайн-переводчик и получить результат, тут нужны узкие специалисты.