Судебные инстанции зачастую сталкиваются с проблемой поиска квалифицированных переводчиков редкого языка. Сегодня очень сложно найти специалиста, который хорошо бы знал не только, например, цыганский или курдский язык, но и разбирался в тонкостях российского законодательства.
Обычно поиск таких специалистов занимает довольно много времени. Учитывая, что у представителей судебных и правоохранительных органов и без того высокая загруженность, им приходится тратить свое время на решение непрофильных задач.
Эту проблему можно решить, если обратиться в бюро переводов, которое является членом объединенного бюро судебных переводчиков. Подробнее о работе такого бюро можно узнать на сайте https://techperevod.com/.
Кто такой судебный переводчик?
Судебный переводчик – это специалист, который имеет официальное разрешение на заверение своих же переводов. Данный специалист также может работать в качестве устного переводчика (например, при подтверждении сделок у нотариуса). Этот специалист должен быть независимым лицом, которое в совершенстве знает необходимый иностранный язык и обладает знаниями в сфере судебных делопроизводств. Судебный переводчик также должен хорошо разбираться во всех тонкостях сферы юриспруденции. Он должен оперативно и, главное, безошибочно переводить необходимые судебные и следственные документы.
Когда может потребоваться судебный переводчик
Чаще всего потребность в услугах судебного переводчика возникает:
- во время судебных заседаний и допросов;
- при заключении брака с иностранцем;
- в ходе решения вопросов, касающихся наследства и т.д.
Судебный переводчик привлекается тогда, когда необходимо письменно или устно перевести юридически значимую документацию или показания участников судебного (следственного-судебных процедур), не знающих русского языка.
Данный специалист привлекается для перевода следующих документов:
- свидетельств о заключении или расторжении брака, смерти, рождении и т.д.;
- справок о месте проживания, несудимости, гражданском состоянии и т.д.;
- судебных решений;
- устной документации;
- доверенностей, лицензий, контрактов, разрешений, договорных соглашений и других документов.
Как работают судебные переводчики
Данные специалисты работают с копиями документов. При этом они самостоятельно делают копию с оригиналов документов и подшивают ее к переводу. Письменные судебные переводы подписываются ответственным специалистом и заверяются печатью.
Клиентам судебных переводчиков не нужно пытаться самостоятельно перевести документы в целях упрощения задачи. Такое действие никак не скажется на стоимости услуг. К тому же при работе с типовыми документами переводчики используют соответствующие шаблоны. Также стоит отметить, что при написании фамилий и топонимов судебный переводчик руководствуется положениями действующего законодательства, а не данными, указанными в ранее выданных документах.
Читайте еще...
rMir
Latest posts by rMir (see all)
- Виды аренды жилья в Лондоне - 26.08.2021
- Как сэкономить на ремонте Volvo - 23.08.2021
- Правила выбора зубчатого ремня - 16.08.2021