Кто такие судебные переводчики и зачем они нужны?

Кто такие судебные переводчики и зачем они нужны?

Судебные инстанции зачастую сталкиваются с проблемой поиска квалифицированных переводчиков редкого языка. Сегодня очень сложно найти специалиста, который хорошо бы знал не только, например, цыганский или курдский язык, но и разбирался в тонкостях российского законодательства.

Обычно поиск таких специалистов занимает довольно много времени. Учитывая, что у представителей судебных и правоохранительных органов и без того высокая загруженность, им приходится тратить свое время на решение непрофильных задач.

Эту проблему можно решить, если обратиться в бюро переводов, которое является членом объединенного бюро судебных переводчиков. Подробнее о работе такого бюро можно узнать на сайте https://techperevod.com/.

Кто такой судебный переводчик?

Судебный переводчик – это специалист, который имеет официальное разрешение на заверение своих же переводов. Данный специалист также может работать в качестве устного переводчика (например, при подтверждении сделок у нотариуса). Этот специалист должен быть независимым лицом, которое в совершенстве знает необходимый иностранный язык и обладает знаниями в сфере судебных делопроизводств. Судебный переводчик также должен хорошо разбираться во всех тонкостях сферы юриспруденции. Он должен оперативно и, главное, безошибочно переводить необходимые судебные и следственные документы.

Когда может потребоваться судебный переводчик

Чаще всего потребность в услугах судебного переводчика возникает:

  • во время судебных заседаний и допросов;
  • при заключении брака с иностранцем;
  • в ходе решения вопросов, касающихся наследства и т.д.

Судебный переводчик привлекается тогда, когда необходимо письменно или устно перевести юридически значимую документацию или показания участников судебного (следственного-судебных процедур), не знающих русского языка.

Данный специалист привлекается для перевода следующих документов:

  • свидетельств о заключении или расторжении брака, смерти, рождении и т.д.;
  • справок о месте проживания, несудимости, гражданском состоянии и т.д.;
  • судебных решений;
  • устной документации;
  • доверенностей, лицензий, контрактов, разрешений, договорных соглашений и других документов.

Как работают судебные переводчики

Данные специалисты работают с копиями документов. При этом они самостоятельно делают копию с оригиналов документов и подшивают ее к переводу. Письменные судебные переводы подписываются ответственным специалистом и заверяются печатью.

Клиентам судебных переводчиков не нужно пытаться самостоятельно перевести документы в целях упрощения задачи. Такое действие никак не скажется на стоимости услуг. К тому же при работе с типовыми документами переводчики используют соответствующие шаблоны. Также стоит отметить, что при написании фамилий и топонимов судебный переводчик руководствуется положениями действующего законодательства, а не данными, указанными в ранее выданных документах.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш адрес email не будет опубликован.

captcha

Please enter the CAPTCHA text